贝鲁特

爆炸前后:如何为城市打补丁


TRIPOLI /贝鲁特: 黎巴嫩最具争议的导演之一卢西安·布尔吉利(Lucien Bourjeily)通过他的戏剧作品使该国跻身国际戏剧地图。

邮箱: fehrm.journalist@gmail.com
发布时间:10年2020月XNUMX日

2014年XNUMX月,黎巴嫩城市爆发了数年来最激烈的战斗 的黎波里,距离叙利亚边境以南XNUMX公里。 Inbördeskriget i grannlandet hade eldat på gamla spänningar mellan stadens två rivaliserande delar, separerade av den fruktade Shari' Souriyya, Syriengatan.邻国的内战激起了该市两个敌对地区之间的旧紧张关系,这两个地区之间被恐惧的叙利亚叙利亚街'Shari'Souriyya隔开。

Några veckor senare förvandlades denna gata till en osynlig frontlinje i en liten samlingslokal, möblerad med vita plaststolar.几周后,这条街道在一个装有白色塑料椅子的小会议室里变成了一条看不见的前线。 På själva linjen stod teaterregissören Lucien Bourjeily.线上导演是剧院导演Lucien Bourjeily。 På varsin sida om honom satt 16 ungdomar från de två stridande fraktionerna och stämningen var spänd.在他的每一侧坐着两个交战派别的XNUMX名年轻人,气氛紧张。 Deras ansikten tycktes fyllda av misstro när Lucien Bourjeily försökte övertyga dem om att skapa en teaterpjäs under hans ledning, tillsammans med sina fiender på den motsatta stolsraden.当Lucien Bourjeily试图说服他们在他的领导下与他的敌人们在对面的一排座位上演戏时,他们的面孔似乎充满了怀疑。

年轻人开始互相交谈,他们意识到自己有多相似。

“第一天,两组人都带着武器,因为他们彼此害怕。 De hade aldrig träffat och lärt känna någon från den andra sidan.他们从未见过面,结识了对方。 Jag fick försöka intala dem att de skulle vinna på att spela teater ihop», berättar Lucien Bourjeily.我不得不告诉他们,他们将从一起玩剧院中受益”,Lucien Bourjeily说。

Lucien Bourjeily认为使用戏剧作为一种形式是一个好主意。

Lucien Bourjeily在彩排之前接受英国《卫报》采访时说:“如果我进来谈论舞台分析以及Molière和Shakespeare,他们本来会离开房间的。” Därför beslutade han sig för att bygga upp historien tillsammans med de medverkande och utgå från deras personliga berättelser, istället för att ge dem ett färdigt manus.因此,他决定与参与者一起构建故事,并从他们的个人故事开始,而不是给他们完整的剧本。

“这有两个目的。 Dels var det en metod för konfliktlösning, eftersom det förde dem samman och tvingade dem att samarbeta.一方面,这是解决冲突的一种方法,因为它使他们团结在一起并迫使他们合作。 Dels tjänade det som inspiration till pjäsens innehåll, som senare kom att framföras av dem själva.»在某种程度上,它是戏剧内容的灵感,后来由他们自己表演。”

De flesta av deltagarna hade tillbringat merparten av sina unga liv med automatvapen på axlarna.大多数参与者大部分的年轻时光都是用自动武器扛在肩上。 Båda grupperingarna har stridit mot varandra i omgångar sedan Libanons inbördeskrig, som varade 1975 till 1990. Från den första repetitionen tog ungdomarna emot dödshot, och personer i deras omgivning kallade dem förrädare.自从XNUMX年至XNUMX年黎巴嫩持续内战以来,这两个团体都发生了几次冲突。从第一次排练开始,这些年轻人受到了死亡威胁,周围的人称他们为叛徒。

«Försoning är ett tabubelagt ämne för att de som styr Libanon idag är samma personer som styrde under inbördeskriget.和解是一个禁忌话题,因为今天统治黎巴嫩的人与在内战期间统治的人是同一个人。 Makthavarna vet att människor fruktar varandra mer än dem och vill inte påminnas om övergreppen de begick.那些当权者知道,人们比他们更惧怕彼此,也不想被提醒他们所犯下的虐待。 De som ogillar projektet är de med makt, de som agerar mellanhänder, de som vinner på att striderna fortsätter.»那些不赞成该项目的人是那些有权力的人,那些充当中介的人,那些从持续的战斗中受益的人。”

Lucien说,这样一来,战争就永远不会结束。

Lucien och hans landsmän har inte kunnat glömma.吕西安和他的同胞们未能忘记。 Minnena från skyddsrummen, i vilka Lucien spenderade en betydande del av sina 18 första år, gör att han gärna väljer bort mörka teatersalonger eller scener under marknivå.吕西安(Lucien)在头XNUMX年中的大部分时间都在避难所里留下了美好的回忆,这使他很高兴选择退出黑暗的剧院或低于地面的场景。 Han tror att många libaneser undviker teatern av samma anledning:«Eftersom de flesta inte har sett en teaterpjäs tror de att det är något väldigt tråkigt.»他认为,许多黎巴嫩人出于同样的原因而避开剧院:“由于大多数人都没有看过戏,所以他们认为这很可悲。”

双方演员

在屋顶上的爱情与战争决定了 露西恩·布尔吉利(Lucien Bourjeily) Lucien Bourjeily说,这个故事奠定了该剧主要情节的基础。

Resultatet blev en komedi på Tripolislang, om hur skådespelare från båda sidorna Syriengatan, likt deltagarna själva, försöker få ihop en föreställning om Ali och Aisha, pjäsens Romeo och Julia-par.结果是一部关于Tripolislang的喜剧,讲述了Syriengatan双方的演员如何像参与者自己一样,试图编排有关剧本的Romeo和Juliet夫妇Ali和Aisha的表演。 I Luciens kärleksdilemma har Shakespeares familjer Montague och Capulet ersatts med de muslimska förgreningarna shia och sunni.在Lucien的爱情困境中,莎士比亚的Montague和Capulet家庭被穆斯林什叶派和逊尼派分支所取代。

Men i teaterlokalerna där föreställningen spelades började barrikaderna snart falla.但是在放映节目的剧院里,路障很快就消失了。 Plötsligt åt de skådespelande rebellerna tillsammans, skrattade åt samma skämt, gladdes åt och förfärades av varandras berättelser:«Särskilt en av deras historier kommer jag alltid att minnas.突然之间,代理叛乱分子一起吃饭,嘲笑同一个笑话,为他们的故事感到高兴和震惊:“我将永远特别记得他们的故事之一。 En ung man berättade att han inte kunde få vård åt sin sjuka dotter, så han tog i frustration sin kalasjnikov och begav sig mot一个年轻人告诉我,他无法照顾生病的女儿,于是他沮丧地带着自己的卡拉什尼科夫前往 锡连加丹。 Han sköt överallt omkring sig, ville starta en strid, men ingen besvarade hans eld.他向四周开枪,想打架,但没人回火。 Då började han avlossa skott mot sitt hemkvarter och hoppades att hans eget folk skulle skjuta tillbaka.然后他开始在附近开枪,并希望自己的人民能发动反击。 Men ingenting hände.»但是什么也没发生。”

Mannen berättade om hur han i det ögonblicket förstod att striderna inte uppstod ur milismännens vapen.该名男子告诉那一刻,他如何理解战斗并非源于民兵的武器。 De styrdes av mäktiga personer som gjort upp planer under bordet, och som kontrollerade kriget med de unga rebellsoldaterna som bränsle.他们由有权势的人统治,这些人在桌子底下制定计划,并以年轻的反叛士兵为燃料控制战争。 Under repetitionerna insåg han att allt de berättat om hans grannar, på andra sidan Syriengatan, varit lögn.在排练期间,他意识到他们在Syriengatan另一边所讲述的关于邻居的一切都是谎言。 Det dröjde inte länge förrän Alis teaterkollegor kom till samma insikt.不久之后,阿里的剧院同事就得出了相同的见解。

“年轻人开始互相交谈并开始讲故事时,他们就意识到自己有多相似。 För de delar levnadsvillkor, sina dagliga liv, hur de älskar, hur de hatar, motiven bakom sina val i livet.因为他们分享生活条件,日常生活,他们如何爱,如何恨,生活选择背后的动机。 De är nästan som syskon, men från varsin sida av staketet, så de blev väldigt bra vänner», säger他们几乎像兄弟姐妹一样,但是从篱笆的两边,所以他们成了很好的朋友”, 露西恩·布尔吉利(Lucien Bourjeily).

2015年XNUMX月和XNUMX月,Lucien Bourjeily与新演员一起参观了祖国。 I slutsålda salonger satt deras vänner och familjer sida vid sida, och skrattade sig dubbelvikta åt vad en lokal tidning beskrev som »en hysteriskt rolig show»:«Självklart kan man förändra samhället med hjälp av teater, om än i mindre skala.在座无虚席的沙龙中,他们的朋友和家人并排坐着,对当地一家报纸所说的“歇斯底里的搞笑表演”倍加嘲笑。 De här personerna skulle fortfarande ha stridit mot varandra idag, och nu säger de att de är ovilliga att gå tillbaka i krig.这些人今天仍然会互相打架,现在他们说他们不愿重返战争。 För dem och deras vänner, föräldrar och släktingar var teatern en ögonöppnare.»对于他们和他们的朋友,父母和亲戚来说,剧院大开眼界。”

三月

När föreställningarna tog slut uppstod nästa dilemma.演出结束后,出现了下一个难题。 Hur skulle ungdomarna spendera sin tid utan repetitionerna?年轻人将如何度过自己的时间而不进行排练? Hur skulle de kunna fortsätta att känna sig accepterade utan publikens applåder och hur skulle de försörja sig?在没有观众的掌声的情况下,他们将如何继续感到被接受?他们将如何自立?

March组织的创始人Lea Baroudi意识到,如果年轻人没有得到帮助,就会冒着继续在叙利亚作战的风险:

“我们希望该项目具有可持续性。 Vi tänkte ut en ny plattform, av ett slag som inte finns i Tripoli, och som förenar människor kring tankar om försoning genom konst och kultur», sa hon till Al Jazeera då, 2014.我们设计了一个新的平台,这种平台在的黎波里尚不存在,它使人们围绕通过艺术和文化实现和解的思想团结起来,”她在XNUMX年告诉半岛电视台。

Sagt och gjort.说完了。 Året därpå öppnade March ett kulturcafé på milisgrupperna gamla frontlinje, där de nyutbildade skådespelarna förutom att servera mat, deltog i kurser i engelska, arabiska, matte, datakunskap, och konflikthantering.第二年,March在民兵组织的旧战线上开设了一家文化咖啡馆,新进演艺人员除了提供食物外,还接受了英语,阿拉伯语,数学,计算机科学和冲突管理课程。 Sex av dem försörjde sig snart på heltid genom att arbeta på caféet.他们中的六个很快就通过在咖啡厅工作来维持自己的全职。

Byggnades fasad, som var plottrad av kulhål från milisgruppernas tidigare strider, målades i gult, grönt, lila och rosa, och med en symbolisk bild av ett handslag.建筑物的外墙绘有民兵组织先前战斗的弹孔,上面涂有黄色,绿色,紫色和粉红色,并象征着握手的图像。 Restaureringen gick hand i hand med ett annat projekt från March: Att låta ungdomarna restaurera Tripolis sönderskjutna frontlinje.修复与40月开始的另一个项目并驾齐驱:让年轻人还原的黎波里破烂的前线。 Organisationen samlade in pengar för att kunna avlöna omkring XNUMX personer från båda sidorna om gatan.该组织筹集了资金,可以从街道两旁支付约XNUMX人。 De utbildades i allt från el-kunskap till grafisk design avlönades för att bygga upp den en gång gloriösa Syriengatan, som de själva varit med att förstöra.他们接受了从电气知识到图形设计的所有方面的培训,以建立曾经光荣的Syriengatan,他们自己帮助摧毁了这个金字塔。

Projektet, teaterpjäsen, caféet och renoveringsarbetet inkluderat, uppmärksammades långt utanför Libanons gränser.该项目,戏剧,咖啡馆和装修工作都受到了黎巴嫩以外地区的广泛关注。 Förra året tilldelades Lea Baroudi den brittiska imperieorden av Drottning Elizabeth II för initiativet March.去年,伊丽莎白女王二世(Lea Baroudi)因三月份的倡议被授予大英帝国勋章。 Då visste ännu ingen att Libanons värsta kris stod för dörren.那时,没人知道黎巴嫩最严重的危机即将到来。

4年2020月XNUMX日

声明补充说,6年2020月XNUMX日,三月在社交媒体上宣布,来自的黎波里的年轻人前往贝鲁特,“清理破碎的玻璃,修理门,钢和电力线。我们与贝鲁特的人民站在一起,克服这些困难。”

发生了什么事?

4年2020月3000日,近6000吨硝酸铵(一种用于制造炸弹的物质)在贝鲁特商业和文化区一箭之遥的一个储存设施中被引爆。 Omkring XNUMX människor skadades och hundratusentals förlorade sina hem, så långt som en mil från olycksplatsen, enligt vittnesuppgifter.目击者称,在距坠机地点一英里的地方,约有XNUMX人受伤,数十万人失去了家园。

I de flesta länder hade statliga brandmän, sjukvårdare och röjningsarbetare ryckt ut.在大多数国家,州消防员,医护人员和清算人员撤离了。 Inte i Libanon.不在黎巴嫩。 Här bestod hjälp- och röjningsarbetet istället av volontärer.在这里,救济和清算工作由志愿者组成。 Beirutborna förenade sig över etniska och religiösa gränser för att bygga upp sin söndertrasade stad.贝鲁特居民团结起来跨越种族和宗教界限,以重建他们破碎的城市。

Det var inte för inte som ungdomarna från culturcaféet i Tripoli genast riktade in sig på att reparera konstnärskvarteren.的黎波里文化咖啡馆的年轻人立即集中精力修复艺术家的住所并非没有道理。 Beirut är känd som Mellanösterns nav för konst och kultur.贝鲁特被称为中东的艺术和文化中心。 De gamla kvarteren kryllar av konstgallerier, och syriska författare använder staden som en ventil för att föra fram litteratur som förbjudits i hemlandet.旧城区挤满了美术馆,叙利亚作家将这座城市作为宣传自己家园被禁文学的门户。 Nu låg gallerier, Beiruts historiska museum och stadsteatern, i spillror.现在,美术馆,贝鲁特的历史博物馆和城市剧院都废墟了。

就像的黎波里倡议曾经向黎巴嫩人展示如何通过艺术和最简单的相遇来破坏路障一样,它可能再次成为一个模型-如何修补城市及其居民的身心创伤。

195挪威克朗订阅季