在生活不断发展导致暴力的世界中,如何生活?


小说: 在基斯杜德(Kiøsterud)安静的隐逸小说中,为了寻求和解,生活与痛苦被权衡了。 大自然仍然保持沉默和模棱两可,即使主角试图放弃他对意义的要求也是如此。

哲学家。 新时代的常驻文学评论家。 翻译。
邮箱: andersdunker.contact@gmail.com
发布时间:6年2020月XNUMX日
       
第一句话
作者: ErlandKiøsterud
出版商: 十月,,挪威

尼采写了他的书 Zarathustra就是这样说的一本《为所有人而没有人的书》,讲述了一个居住在旷野的隐士在思考善与恶的问题。 这本书是尼采对西方所抓住的疲倦,空虚和毫无意义的对抗的一部分,他称之为欧洲 虚无主义。 ErlandKiøsterud的最新小说应邀在尼采风景中阅读,其中一种挪威云杉的酒吧写实版本 查拉图斯特拉 试图在整个生命危机之后寻求与世界和他自己的和平-这也给生命本身,西方人民和人类带来了危机。

不像 尼采s Zarathustra er Kiøsteruds hovedperson Christian på defensiven, eksistensielt sett.扎拉图斯特拉(Sarathustra)是基斯杜鲁德(Kiøsterud)的主要角色,从防御上说,他是防御方面的主角。 Ikke bare lider han, men han lider under sin egen sviktende evne til å gi lidelsen en mening – og dermed til å tro på livet, sitt eget liv eller menneskenes liv overhodet.他不仅遭受苦难,而且遭受自身无法赋予痛苦意义的能力的苦难,从而无法相信生活,自己的生活或人类生活。

I de foregående to bøkene [bl.a. 沉默的生态] i denne romantrilogien har leseren fulgt ham gjennom et livsdrama som ikke er spektakulært i seg selv, men som er ladet med en eksplosiv mening – eller snarere en meningsimplosjon – som han selv og hans nærmeste opplever.

Han har arvet et pensjonat som er akterutseilt av den moderne tidens krav til profitt.他继承了一座寄宿房,由于现代人对牟利的要求而落伍了。 Han og konen, Magda-Marie, pleier stedet med innbitt omsorg, som om det dreide seg om å redde en verden, å verne alt som er sårbart mot ødeleggelse.他和他的妻子玛格达·玛丽(Magda-Marie)竭尽全力地抚育着这个地方,就好像要拯救一个世界,保护所有容易遭受破坏的事物一样。 Da ødeleggelsen endelig kommer, skjer det gjennom sønnen Jonas, som har studert økonomi utenlands og som kommer tilbake for å kjøpe opp det gjeldstyngede pensjonatet – for å rive det og bygge golfbane.毁灭终于到来时,发生在他的儿子乔纳斯身上。乔纳斯曾在国外学习经济学,后来又回购了负债累累的旅馆-拆除并建造了高尔夫球场。

收费象征

Om symbolikken virker ladet til bristepunktet, går det i det minste ikke over hodet på romanens reflekterte personer.如果象征主义似乎达到了临界点,那么它至少不会超过小说所反映的人物的头上。 De virker alle som fasetter av hovedpersonen, for ikke å si forfatteren – siden hver og en av dem synes å leve sitt liv som et svar på det samme spørsmålet: hvordan leve i en verden der selve livsutfoldelsen medfører vold?它们似乎都是主角的方面,更不用说作者了-因为他们每个人的生活似乎都是对同一问题的回答:如何生活在生活不断发展导致暴力的世界中? Dette problemet plager særlig Christians lillebror Carlo, som har gitt opp en kunstnerkarriere for å leve et taust, munkeaktig og oppofrende liv der han jobber på Blå Kors og ikke snakker med noen – som en buddhistmunk uten smil, som vender verden ryggen og godtar alle tings forgjengelighet.这个问题特别困扰着克里斯蒂安的弟弟卡洛(Carlo),他放弃了艺术家生涯,过着安静,修道院和祭祀的生活,他在蓝十字会上工作,并且不与任何人说话-像是面带微笑的和尚,他拒绝了世界并接受万物。易腐烂。 Dermed er vi tilbake til Nietzsche, som jo prøvde å finne en vestlig løsning på因此,我们回到了试图寻找西方解决方案的尼采 佛教s problem: Går det an å omfavne verden snarere enn å vende seg bort fra den – og virkelig elske det dennesidige menneskelivet?问题:有没有可能拥抱世界而不是远离世界-真正地热爱这种人类生活? Nietzsches løsning var å elske feiltrinnene, elske lidelsen, elske ondskapen, til og med, men Kiøsteruds hovedperson har ingen ekstra ressurser som avstand eller spotsk munterhet;尼采的解决办法是爱错误的步伐,爱痛苦,爱邪恶,甚至,但基斯杜鲁德的主角没有多余的资源,例如距离或嘲笑的快乐。 han er traumatisert, han har sett for mye gå tapt.他受到了创伤,他已经迷失了太多。

Zarathustra的一种挪威云杉酒吧现实主义版本试图与世界寻求和平
和他自己经历了一次全面的生命危机。

Etter at pensjonatet er revet og konen har møtt sin stillferdige død i en grøft med en smørblomst i hånden, er Christian alene – og har fått låne en koie i skogen ved et vann – der han prøver å tenke gjennom det hele og bearbeide sorgen mens landskapet går fra høst mot vinter.旅馆被拆毁后,妻子在手里拿着毛cup的沟渠中遇难,死后,克里斯蒂安独自一人-并在水边的树林里借了一个小屋-在这里,他试图全盘思考并处理悲伤,而风景从秋天到冬天。 På en måte er det en historie der ingenting skjer, der alt allerede har skjedd – en alderdomsberetning.从某种意义上说,这是一个什么都没有发生,已经发生了一切的故事-一个古老的故事。 Samtidig gir denne stillferdige stillstanden rom for umerkelige endringer og diskré mirakler.同时,这种安静的停滞状态带来了难以察觉的变化和谨慎的奇迹。 Den rolige og bitre sanseligheten i skildringene fra tilværelsen i koia: vedstabling, livet til vadefuglene og lommene ute på vannet.小屋中生活的描写中沉稳而苦涩的淫荡感:木头堆砌,涉水者的生活和水上的口袋。 Og Christians halvhjertede og ambivalente forsøk på å fiske og jakte med snarer.克里斯蒂安三心二意,矛盾多端的尝试去捕捞网罗。

For Christian blir vinteren den store krisen.对于基督徒来说,冬天将是最大的危机。 Kulden og sulten blir prøvelser han nærmest velger å utsette seg for, som om han vil lokke frem livsviljen ved hardnakket å leve på et minimum, uten engang å oppmuntre seg selv, uten virkelig å velge før livet velger for ham.寒冷和饥饿成为他几乎选择暴露于自己的考验,仿佛他想通过顽固地过着最低限度的生活,甚至不鼓励自己,也没有真正为自己选择生命而做出选择,来激发生存的意愿。 «Det er ikke noe mønster i fuglesporene utenfor», noterer han et sted.他在某处指出:“外面的鸟的踪迹没有任何图案。” Den numne følelsen av tomhet forfølger ham helt frem til våren kommer – og bringer med seg en tvetydig indre gjenfødelse, som også bærer døden i seg.空虚的麻木感一直困扰着他,直到春天来临-并带来了模棱两可的内在重生,也伴随着死亡。

跳舞狂野的舞者

Kiøsterud的主角在春日的阳光下在人群中翩翩起舞,但这并不意味着什么:这也是对 无意义en, av hans egen ubetydelighet, av livets forgjengelighet.一是他自己的微不足道,是生命的短暂。 Kampen er verken vunnet eller oppgitt.这场比赛既没有赢也没有放弃。

Kiøsteruds roman er en fortelling som må viske ut seg selv og løpe ut i sanden for å bli avsluttet, for til slutt ser Christian også ordene som en vold mot verden.柯斯特鲁德的小说是一个故事,必须消灭自己,陷入困境,因为最终基督教徒也将这些词视为对世界的暴力。 Spørsmålet om hva vi skal tenke om Vestens skjebne, forblir dermed ubesvart.因此,我们应该如何看待西方的命运的问题仍然没有答案。 Budskapet er mer mystisk og intimt: Kanskje er det først når vi slipper信息更加神秘和亲密:也许只有当我们放手时 ,原始的et et我们可以体验世界和人,而无需含义和理由。 I stillheten er ingen anklaget: Alt er som det er.沉默中,没有人受到指责:一切都保持原样。